Libre en Fête

Outils pour utilisateurs

Outils du site


traduire_un_pdf

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
traduire_un_pdf [2025/03/14 22:28] – [Traduction automatique :] Christian Renaudintraduire_un_pdf [2025/03/14 22:36] (Version actuelle) – [Correction manuelle de la traduction automatique :] Christian Renaudin
Ligne 18: Ligne 18:
 Il existe plusieurs possibilités pour traduire automatiquement en  ligne. L'offre de Google est facile d'utilisation et sans contrainte trop forte sur la taille des fichiers. Deepl est une autre option avec une qualité légèrement meilleure mais plus de limitations pour un usage ponctuel. En dehors de la qualité du travail il est important de noter la différence entre les 2 systèmes. Deepl est gratuit pour un usage ponctuel et payant pour une utilisation plus professionnelle. C'est donc en gros l'utilisateur qui paye pour le service. Au contraire Google se rémunère par les informations qu'il récolte en proposant ce service et peut d'ailleurs à tout moment le supprimer s'il estime que le jeu n'en vaut plus la chandelle.Utiliser Deepl est donc une pratique plus saine que traduire avec Google. Il existe plusieurs possibilités pour traduire automatiquement en  ligne. L'offre de Google est facile d'utilisation et sans contrainte trop forte sur la taille des fichiers. Deepl est une autre option avec une qualité légèrement meilleure mais plus de limitations pour un usage ponctuel. En dehors de la qualité du travail il est important de noter la différence entre les 2 systèmes. Deepl est gratuit pour un usage ponctuel et payant pour une utilisation plus professionnelle. C'est donc en gros l'utilisateur qui paye pour le service. Au contraire Google se rémunère par les informations qu'il récolte en proposant ce service et peut d'ailleurs à tout moment le supprimer s'il estime que le jeu n'en vaut plus la chandelle.Utiliser Deepl est donc une pratique plus saine que traduire avec Google.
 ======Correction manuelle de la traduction automatique : ====== ======Correction manuelle de la traduction automatique : ======
-Si la qualité globale des traducteurs automatiques est aujourd'hui assez satisfaisante, n'ayant plus rien à voir avec le petit nègre que l'on  obtenait il y a quelques années. En gros elle permet une bonne compréhension globale. Néanmoins pour une qualité optimale le texte a besoin d'être repris.. En gros on peut renconter des maladresses dans  l'expression qui  n'empèchent pas la compréhension, des erreurs liées probablement à  la ponctuation pouvant aboutir à des contre sens et une mauvaise traduction de certains termes techniques. +Si la qualité globale des traducteurs automatiques est aujourd'hui assez satisfaisante, n'ayant plus rien à voir avec le petit nègre que l'on  obtenait il y a quelques années. En gros elle permet une bonne compréhension globale. Néanmoins pour une qualité optimale le texte a besoin d'être repris.. En gros on peut renconter des maladresses dans  l'expression qui  n'empèchent pas la compréhension, des erreurs liées probablement à  la ponctuation pouvant aboutir à des contre sens et une mauvaise traduction de certains termes techniques. Quelques exemples : 
 +  - industries est traduit par industries pour  parler des activités agricoles et artisanales, 
 +  - Houses set amid lawns, flowers, and shrubbery are seldom seen est traduit par des maisons  au milieu de pelouses, fleurs et buissons, probablement parce qu'il manque une virgule après amid, 
 +  - cradle est traduit par berceau alors qu'il s'agit en fait d'une faux à moissonner munie d'une sorte de "berceau" destiné à former les gerbes. 
 +  - 
traduire_un_pdf.txt · Dernière modification : 2025/03/14 22:36 de Christian Renaudin